e magazine
Hành trình 8 năm cùng tiếng Việt của chàng trai người Nga

08:00 | 17/11/2021

Anton Shakhigulin – chàng trai người Nga thông thạo tiếng Việt đến từ thành phố Saint Petersburg (Nga). Cái duyên với tiếng Việt và cơ hội được trải nghiệm tại Việt Nam đã làm cho hành trình cùng tiếng Việt của chàng trai này trở nên thú vị hơn.
Hành trình 8 năm cùng tiếng Việt của chàng trai người Nga

Anton Shakhigulin – chàng trai người Nga thông thạo tiếng Việt đến từ thành phố Saint Petersburg (Nga). Cái duyên với tiếng Việt và cơ hội được trải nghiệm tại Việt Nam đã làm cho hành trình cùng tiếng Việt của chàng trai này trở nên thú vị hơn.

Anton Shakhigulin sinh ra và lớn lên tại S.Petersburg và hiện tại đang là phiên dịch viên tiếng Việt tại Moscow. Anh học tiếng Việt từ năm 2013 tại khoa Đông phương của Trường đại học Tổng hợp Quốc gia Saint-Petersburg (SPbSU), đặc biệt hơn, anh còn biết cả những ngoại ngữ khác như: Anh, Trung và Khơme.

CÁI DUYÊN VỚI TIẾNG VIỆT XUẤT PHÁT TỪ ĐÂU?

Học tiếng Việt tại Nga, có lẽ, đây là điều mà Anton sẽ không bao giờ ngờ tới. Năm 2013 Anton tốt nghiệp trường trung học và thi vào Trường đại học Quốc gia Saint Petersburg, trở thành sinh viên của khoa Đông phương, nhưng vì thiếu điểm thi, nên Anton không thể chọn học tiếng Trung hoặc tiếng Nhật (đây là hai ngôn ngữ khá phổ biến ở Nga). Các lớp học ngoại ngữ tại khoa Đông phương của trường Trường đại học Quốc gia Saint Petersburg thường không quá đông, với lớp tiếng Việt chỉ khoảng 5 người. Và cái duyên với tiếng Việt đã xuất phát từ đó, Anton quyết định chọn học tiếng Việt và cho tới thời điểm hiện tại, anh chàng vẫn không hề hối hận về quyết định của mình. Ngược lại, sau 8 năm học tiếng Việt, anh đã trở nên gắn bó và yêu quý nền văn hóa cũng như con người Việt Nam hơn.

Hành trình 8 năm cùng tiếng Việt của chàng trai người Nga

NHỮNG KHÓ KHĂN KHI HỌC TIẾNG VIỆT

“Lần đầu tiên khi thấy tiếng Việt, lúc đó mình rất ngạc nhiên. Vì chữ cái tiếng Việt giống chữ tiếng Anh nhưng lại có nhiều ký hiệu lạ với người nước ngoài như «~», «'», «^» (ví dụ trong các từ «mã», «cá», «tôi», «mê»). Ngoài ra, lúc đầu mình nghe tiếng Việt rất khó hiểu và người Việt thì nói rất nhanh. Nhưng sau một khoảng thời gian học tiếng Việt, luyện đọc và nghe, mình dần dần làm quen với ngôn ngữ này và cách nói của người Việt. Khi có cơ hội được giao tiếp với người Việt, mình mới nhận ra họ không nói nhanh như mình nghĩ, chỉ là khi mới làm quen với một ngôn ngữ nào đó, bạn sẽ thấy họ phát âm nhanh đến mức không thể hiểu được.” – Anton chia sẻ về ấn tượng đầu tiên với tiếng Việt.

Sáu thanh điệu của tiếng Việt là một thử thách lớn mà những sinh viên học tiếng Việt phải vượt qua. Vào thời gian đầu, Anton chưa thể phát âm đúng, thường sai dấu, đặc biệt là dấu sắc và dấu nặng, ngay cả cho đến cuối năm học thứ hai thì anh chàng vẫn chưa nói chuẩn được tất cả sáu thanh. Trong quá trình học tiếng Việt, chàng trai đã phải đọc nhiều bài có từ Hán Việt mà không tìm được trong các từ điển Nga-Việt và thậm chí Anh-Việt. Từ Hán Việt thường khó hiểu và có nghĩa bóng, đặc biệt trong các bài thơ cổ.

Đọc “Truyện Kiều” của Nguyễn Du và các bài thơ của Hồ Xuân Hương rất thú vị, nhưng đồng thời cực kì khó đối với Anton cũng như các bạn sinh viên nước ngoài. Ngoài từ Hán Việt ra, trong tiếng Việt có số lượng lớn các từ ẩn dụ, từ láy, từ so sánh mà cũng rất khó. Tiếng Việt cũng có kho tàng phong phú của các câu tục ngữ và thành ngữ nhưng lại không dễ hiểu đối với các sinh viên Nga. Các từ láy, từ so sánh, từ Hán Việt tạo cho văn bản nhiều sắc thái mới, làm tiếng nói của chúng ta phong phú hơn, vì vậy từ thời sinh viên cho đến nay, chàng trai này vẫn thích thú ghi chép những loại từ đó vào sổ tay và ôn lại chúng khi có thời gian rảnh.

“Trong quá trình học tiếng Việt mình đã học được nhiều từ Hán Việt, từ láy, từ ẩn dụ, từ so sánh và thành ngữ. Thế nhưng mình chưa bao giờ nghiên cứu khoa học nào cụ thể về chuyên ngành tiếng Việt cả. Hồi sinh viên mình thích tham gia các hội thảo khoa học. Khi đó mình đã nghiên cứu về những tác phẩm như “Binh thư yếu lược”, “Hịch tướng sĩ”. Mình đã đọc các tác phẩm, tìm tài liệu liên quan, phân tích văn bản rồi viết báo cáo và phát biểu tại hội thảo. Khóa luận tốt nghiệp cử nhân của mình có chủ đề là “Vai trò của đại tướng Trần Hưng Đạo trong văn học Việt Nam” – đây có lẽ là nghiên cứu về chuyên ngành tiếng Việt mà mình đã dành rất nhiều thời gian.” – Anton tâm sự.

Hành trình 8 năm cùng tiếng Việt của chàng trai người Nga

Anton đã từng đi du học Việt Nam từ tháng 10 năm 2015 cho đến tháng 7 năm 2016. Trong gần mười tháng, chàng trai đã học tập tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội. Các thầy cô khoa tiếng Việt dành cho người nước ngoài đã giúp anh nâng cao trình độ tiếng Việt, hiểu biết thêm về văn hóa, văn học, phong cách sống của người Việt. Trong vòng mười tháng, ngoài Hà Nội ra, Anton đã đặt chân đến Sapa, vịnh Hạ Long, Vinh, Huế, Đà Nẵng, khu du lịch Ba Nà Hills, Hội An, Nha Trang, Mũi Né, thành phố Hồ Chí Minh, Vũng Tàu và Đà Lạt. Có lẽ, Đà Lạt chính là thành phố ở Việt Nam gây ấn tượng mạnh nhất đối với anh.

“Ở Việt Nam có nhiều lễ hội truyền thống như: Giỗ Tổ Hùng Vương, Hội Gióng, Lễ hội Đền Hai Bà Trưng... Mình nghĩ rằng người Việt rất thân thiện, tốt bụng và hiếu khách. Họ quý trọng Tổ quốc của mình, nhớ rằng “Không có gì quý hơn độc lập tự do”. Bên cạnh việc giữ gìn các truyền thống của tổ tiên, người Việt cũng luôn thích đổi mới giúp đất nước phát triển hơn.” – Anton chia sẻ với tạp chí Thời Đại.

Vì từng sống ở Việt Nam nên chàng trai đã có cơ hội thưởng thức nhiều món ăn Việt như phở bò, bún bò Huế, cơm rang thập cảm, bún cá, bún chả, nem rán, bánh bao, bánh khọt, bánh cuốn... Nhưng món ăn Việt yêu thích nhất có lẽ là phở bò. Anton thích phở bò vì đây là món ăn Việt đầu tiên mà anh đã được thưởng thức. Khi đến quán ăn Việt Nam ở Saint-Petersburg thì việc thưởng thức phở bò luôn gợi nhớ trong anh về Việt Nam, về bạn bè người Việt, những ngày tháng ở Hà Nội.

Hành trình 8 năm cùng tiếng Việt của chàng trai người Nga

Anton Shakhigulin rất thích đất nước và con người Việt Nam. Từ ngày bắt đầu học tiếng Việt cho đến nay chàng trai chưa bao giờ cảm thấy hối hận về quyết định của mình. Trải qua các thăng trầm trong lịch sử, Việt Nam đã trở thành một đất nước kỳ diệu với nhiều di tích tráng lệ, thành phố nguy nga và thiên nhiên tươi đẹp.

Nga và Việt Nam có quan hệ hữu nghị lâu dài và chàng trai hy vọng đây là cơ hội tốt để người dân hai nước có thể hiểu thêm về nhau. Khi tình hình đại dịch COVID-19 bớt căng thẳng, Anton mong muốn chính phủ hai nước sẽ tổ chức thêm các hội nghị, diễn đàn, chương trình trao đổi văn hóa giữa hai nước Việt – Nga nhằm tăng thêm phần gắn kết trong mối quan hệ, tinh thần hữu nghị và mở rộng hợp tác trong nhiều lĩnh vực hơn. Đồng thời, Anton cũng mong muốn sẽ tiếp tục mở rộng việc dạy tiếng Nga ở Việt Nam và việc dạy tiếng Việt tại LB Nga trong tương lai.

Vũ Khánh

Ảnh: NVCC

Đồ họa: Vũ Khánh

Đưa cổ tích Việt Nam tới gần hơn với công chúng Nga Đưa cổ tích Việt Nam tới gần hơn với công chúng Nga
Từ tình yêu đối với văn hoá Việt Nam, ba cô gái trẻ tuổi người Nga: Yulia Minina - giảng viên Viện Nghiên cứu phương Đông và Cổ vật thuộc trường Kinh tế cao cấp; Anna Kharitonova - giảng viên Khoa Đông phương học thuộc Đại học tổng hợp Quốc gia Saint-Peterburg và Ekaterina Lyutik - cộng tác viên khoa học của Viện Nghiên cứu Việt Nam thuộc Đại học Sư phạm Quảng Tây (Trung Quốc) đã dịch truyện cổ tích Việt Nam sang tiếng Nga.
Hãy luôn mạnh mẽ và tích cực để vượt qua đại dịch Hãy luôn mạnh mẽ và tích cực để vượt qua đại dịch
Đây là tâm sự của cô gái Nga Sonya Firsova đang sinh sống và làm việc tại Việt Nam. Sonya gặp khó khăn trong dịch bệnh nhưng đã được hỗ trợ nhu yếu phẩm và tiêm vắc xin ngừa Covid-19.

Vũ Khánh

Tin bài liên quan

Người nước ngoài thuận lợi khi làm định danh điện tử tại Việt Nam

Người nước ngoài thuận lợi khi làm định danh điện tử tại Việt Nam

Nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho người nước ngoài đang sinh sống, học tập và làm việc tại Việt Nam, Bộ Công an đã phát động đợt cao điểm 50 ngày đêm cấp tài khoản định danh điện tử mức độ 2 cho người nước ngoài, theo Kế hoạch số 370 ban hành ngày 20/6/2025. Chiến dịch được triển khai từ ngày 01/7 đến 19/8/2025 trên toàn quốc.
Kỳ thi năng lực tiếng Việt lần thứ 8 tại Nhật Bản: Lan tỏa tình yêu với ngôn ngữ và văn hóa Việt

Kỳ thi năng lực tiếng Việt lần thứ 8 tại Nhật Bản: Lan tỏa tình yêu với ngôn ngữ và văn hóa Việt

Ngày 15/6, Hiệp hội Phổ cập, Giao lưu Ngôn ngữ các nước Đông Nam Á tại Nhật Bản đã tổ chức kỳ thi năng lực tiếng Việt lần thứ 8 tại khuôn viên Trường Cao đẳng Ngoại ngữ Nhật Bản ở thủ đô Tokyo.
Trang trọng Lễ kỷ niệm 35 năm Quốc khánh Nga tại Thành phố Hồ Chí Minh

Trang trọng Lễ kỷ niệm 35 năm Quốc khánh Nga tại Thành phố Hồ Chí Minh

Tối 11/6, Tổng Lãnh sự quán Liên bang Nga tại TP.HCM đã trang trọng tổ chức Lễ kỷ niệm 35 năm Quốc khánh Nga.

Tin mới

Tình hữu nghị Việt Trung: Những ân tình vắt qua hai thế kỷ

Tình hữu nghị Việt Trung: Những ân tình vắt qua hai thế kỷ

57 năm đã trôi qua, nhưng trong ký ức bà Vu Thục Huệ – nguyên nhân viên y tế Bệnh viện Nam Khê Sơn (Quế Lâm, Trung Quốc), 8 năm thanh xuân gắn bó với những thương bệnh binh Việt Nam vẫn vẹn nguyên. Câu chuyện của bà là minh chứng sống động cho tình hữu nghị Việt – Trung, nơi máu và nước mắt đã hòa làm một trong những năm tháng kháng chiến chống Mỹ.
Kadrinka Kadrinova - Nhà báo Bulgaria và hai thập kỷ viết về "phép màu Việt Nam"

Kadrinka Kadrinova - Nhà báo Bulgaria và hai thập kỷ viết về "phép màu Việt Nam"

Từ ký ức tuổi thơ ở Moscow đến những chuyến đi xuyên Việt, nhà báo Bulgaria Kadrinka Velichkova Kadrinova đã dành hai thập kỷ viết về Việt Nam bằng sự gắn bó, tin yêu. Những trang sách, bài báo và câu chuyện của bà không chỉ kể về lịch sử và đổi mới mà còn lưu giữ những rung động chân thành với Việt Nam như một phần trái tim.

Tin khác

Câu chuyện Việt Nam trong trái tim Alisher Mukhamedov

Câu chuyện Việt Nam trong trái tim Alisher Mukhamedov

Ngày 30/4/2025, tại thủ đô Tashkent, công chúng Uzbekistan lần đầu được chiêm ngưỡng những bức ảnh quý về chuyến thăm của Chủ tịch Hồ Chí Minh tới đất nước này năm 1959. Sau hơn nửa thế kỷ, những hình ảnh ấy không chỉ là dấu ấn lịch sử mà còn như nhịp cầu nối quá khứ với hiện tại. Người khởi xướng và bền bỉ vun đắp nhịp cầu ấy là ông Alisher Rustamovich Mukhamedov, Chủ tịch Hội hữu nghị Uzbekistan - Việt Nam, một người bạn đặc biệt của Việt Nam.
Babette - người con gái nuôi của Bác Hồ và ký ức về Việt Nam

Babette - người con gái nuôi của Bác Hồ và ký ức về Việt Nam

Gần 80 năm sau ngày Chủ tịch Hồ Chí Minh sang Pháp dự Hội nghị Fontainebleau, người con gái nuôi của Người - bà Elisabeth Helfer Aubrac, tên thân mật là Babette - chuẩn bị trở lại Việt Nam dịp Quốc khánh 2/9 năm nay, khi đất nước kỷ niệm 80 năm ngày thành lập. Với bà, đó không chỉ là chuyến đi, mà là cuộc trở về nơi có một phần ký ức tuổi thơ, gắn bó với vị cha đỡ đầu kính yêu.
Viktor Petrov: Người bạn Xô Viết và phong trào đoàn kết chưa từng có với Việt Nam

Viktor Petrov: Người bạn Xô Viết và phong trào đoàn kết chưa từng có với Việt Nam

Trong ký ức của ông Viktor Alekseevich Petrov, nguyên thành viên Ủy ban Đoàn kết Á - Phi và Ủy ban Xô Viết ủng hộ Việt Nam trực thuộc Đảng Cộng sản Liên Xô từ năm 1973 - 1991, phong trào đoàn kết với nhân dân Việt Nam ở Liên Xô và trên toàn thế giới là “chưa từng có”. Từ những ngày tháng sục sôi chống chiến tranh đến nay khi ở tuổi ngoài 80, ông vẫn nguyên vẹn tình cảm thủy chung với Việt Nam.
Thomas Eugene Wilber: Hành trình hàn gắn quan hệ Việt - Mỹ từ kỷ vật của cha

Thomas Eugene Wilber: Hành trình hàn gắn quan hệ Việt - Mỹ từ kỷ vật của cha

Mang theo tâm nguyện của cha - Trung tá hải quân Mỹ Walter Eugene Wilber, cựu tù binh Hỏa Lò - Thomas Eugene Wilber đến Việt Nam lần đầu năm 2014 và đến cuối năm 2023 đã có 43 lần trở lại. Tìm đến Hỏa Lò từ ký ức gia đình, nhưng ở đó, ông nhận ra một ý nghĩa lớn hơn: hành trình hàn gắn và khả năng chữa lành bằng thời gian cùng lòng nhân ái.
Phiên bản di động